18 julho 2011

Qual a tradução de "including, but not limited to,"?

O nosso primeiro webinar foi um enorme sucesso, quarta-feira passada, dia 13 de julho.

Estava agendado para terminar às 21h00, mas ficamos até quase as 22h resolvendo dúvidas variadas.

Gostaria de informar que no segundo semestre, possivelmente em setembro, haverá outro webinar, desta vez sobre o tema “Tradução Contratual de acordo com os melhores escritores de Contract Drafting dos Estados Unidos”.

Neste curso, vamos transpor para a prática da tradução contratual do português para o inglês e vice-versa a mais moderna teoria de redação contratual atualmente em vigor nos Estados Unidos, com base nos livros de Bryan Garner, Kenneth Adams, Debra Lee, Barbara Child e outros.

Este curso será baseado na apresentação de teoria, seguida da tradução de cláusulas reais. Duas semanas antes da aula, os alunos receberão material com exercícios, para poderem se preparar com antecedência.

Em agosto, informo a data e o valor da inscrição.
-

Hoje, gostaria de tratar da tradução de uma expressão que gera controvérsias. Como traduzir, em contexto contratual: “... including, but not limited to, ....”.

Alguém me escreveu dizendo que traduziu por “incluindo, entre outros”, mas foi repreendido por não ter sido literal “incluindo, mas não limitado a,”.

Qual a melhor forma de traduzir?

Não existe uma verdade absoluta. “incluindo, mas não limitado a,” é uma opção correta, amplamente utilizada, todavia é tradução artificial e afetada, pois não é expressão nativa do português.

As expressões mais apropriadas são todas aquelas utilizadas no Brasil para introduzir listas exemplificativas, também chamadas de ‘listas numerus apertus’.

E a melhor expressão a ser utilizada para apresentar uma lista exemplificativa é: “POR EXEMPLO”.

Por isso, a tradução mais eficaz e direta para ‘including, but not limited to’ é ‘incluindo, por exemplo’.

Mas se pode também traduzir por ‘incluindo, entre outros’, ‘incluindo, especialmente’ (expressão utilizada na Lei 8.666, art. 25).